CARMEN_VALERO

Nuevos caminos con buenos maestros en traducción
En homenaje a Valentín García Yebra

Las siguientes líneas son una simple reflexión personal sobre el valor de la traducción en unas sociedades que están evolucionando desde el monoculturalismo al multiculturalismo, planteando una serie de retos y abriendo nuevas vías de estudios en los cuales la traducción y la traductología tienen un peso importante. En este sentido son un homenaje más al insigne maestro y académico español don Valentín García Yebra.

La obra de García Yebra es pionera en España a comienzos de los ochenta. Su obra Teoría y Práctica de la Traducción (Gredos, 1982) ha visto ya varias reediciones. Siguieron En torno a la Traducción (Gredos, 1983) y Traducción: Historia y Teoría (Gredos, 1994), junto a todo un aluvión de obras en las que se describían o se daban normas en torno al proceso de traducción. Fue época normativa, superada más tarde por el descriptivismo y las nuevas teorías lingüísticas de la pragmática y el cognitivismo para evolucionar hacia la interdisciplinariedad, y llegar a la multiculturalidad y la globalización, punto en el que nos encontramos hoy.

Este gran filólogo, traductor y escritor leonés que era Valentín García Yebra falleció en Madrid a los 93 años el 13 diciembre de 2010. A lo largo de su vida –al igual que ocurre tras su muerte- fue homenajeado en numerosas ocasiones. El libro Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra (Arcos 2006), es una buena muestra que reúne sesenta estudios de traducción, lingüística y filología de eminentes especialistas de varios países, y es representativo de la investigación traductológica actual en las más diversas especialidades, muestra del carácter polifacético del homenajeado y cumpliendo de este modo el ambicioso objetivo de rendir el tributo que, por su talla intelectual y humana, corresponde a don Valentín.

Lingüística, filología y traducción son los tres campos en los que ha brillado el insigne maestro y en los tres ha mostrado poseer hondos conocimientos, rigor científico, escrupulosidad en la expresión y pulcritud de estilo. Todo ello -y mucho más- hace que García Yebra sea nombre ineludible en los Estudios de Traducción de nuestro país y figure en los recuentos bibliográficos dedicados a la Teoría de la Traducción desde hace más de dos décadas.

Hoy por hoy la traducción se considera como actividad comunicativa que ha provocado un desplazamiento del interés de la traducción como actividad lingüística para enfatizar otros aspectos que influyen en el traslado de información de una lengua a otra. Como consecuencia surgen detractores de los acercamientos lingüísticos a la traducción; pero también existe toda una legión de defensores de la traducción atentos a ampliar sus límites y darle un lugar en las sociedades multiculturales en las que vivimos y en las que la traducción tiene un lugar preferente.

En Teoría y práctica de la traducción escribe: “¿cómo se aprende a traducir bien?” y él mismo responde: “el modo más fácil y seguro es dejarse guiar por buenos maestros. El es un gran maestro de traductores y directa o indirectamente, su seminal doctrina ha guiado a todos quienes traducen al español, en particular desde las principales lenguas europeas. La regla de oro del maestro era: “decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”.

Mi trayectoria profesional de los últimos años tiene su origen en aquellas enseñanzas predoctorales en las que don Valentín estaba presente. Mis destinos han seguido ligados a la lingüística y la traducción, pero se han ido incorporando otras áreas como sociología, antropología, etnografía, y comunicación intercultural, guiada por otros maestros, teorías y la vida misma. Y así he llegado a considerar la convivencia de lenguas y culturas como el tema central y constante en lo que podría considerarse mi modesta aportación a la investigación y la formación de traductores, como hizo el gran maestro ahora homenajeado.

La sociedad, sin duda, ha cambiado y nuevas tendencias han surgido, como es la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, mi especialización a la que he dedicado un continuado esfuerzo para organizar y desarrollar acciones formativas para futuros profesionales de este campo. En la introducción de su pionero libro, el profesor García Yebra dedicaba unas páginas a explicar que teoría y práctica son inseparables, hecho que he tratado de aplicar en mi vida profesional como homenaje al profesor a través del desarrollo de nuevas tendencias e investigaciones como eco de aquellas enseñanzas.

Carmen Valero Garcés
Catedrática de Traducción e Interpretación
Universidad de Alcalá